Пикничок с протоколом

В пятницу опять был повод - в такой же осенний день в 1996 году мы провернули мероприятие, которое уже 10 лет носит название "Пикничок с протоколом".

Collapse )

10 лет назад 29 сентября (как сейчас помню - была суббота) мы втроём - kalaus, ondulin и w_o_z - решили отдохнуть на лоне природы. Обсудив по телефону организационные подробности, пришли к выводу, что далеко на природу ехать не надо - в городе стоит чудная осень, последние дни уходящего тепла, пышное увядание природы, воздух свеж и приятен... Тем более в центре города немало уютных и романтических мест - например, пивной ларёк под кодовым названием "Болдинская осень". Уютный уголок у кинотеатра "Север", пара скамеечек, в багрец и золото одетые берёзы...Collapse )

Круглый стол о кинопереводе в редакции журнала "Мосты"

В 4-ом номере журнала для переводчиков "Мосты" за 2005 г. опубликована запись круглого стола "Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина" с участием М. Берди, Д. М. Бузаджи, Д. И. Ермоловича, М. А. Загота, В. К. Ланчикова и П. Р. Палажченко:

<...> Под маркой Гоблина выходят как «смешные», так и «правильные» переводы, причем вторых гораздо больше. О «смешных» мы сейчас не говорим. Это действительно особый жанр, к переводу не имеющий никакого отношения. А к правильным у меня интерес возник оттого, что несколько человек спрашивали, как я отношусь к его переводам. Пришлось посмотреть, ознакомиться с его взглядами.

Для анализа его переводов я применил критерии, которые обычно предъявляют к художественному переводу (разумеется, со скидкой на ограничения, которые накладывает видеоряд). А то интересная картина получается: сидит человек, утверждает, что делает «правильные» переводы, бросается такими словами, как «адекватность», «вольность», «буквализм», раздает подзатыльники другим переводчикам, а сам оказывается как бы вне профессиональной критики. <...>

(Полный текст - doc, 88 KB)

UPDATE: Если не скачивается по первой ссылке, можно попробовать здесь:
http://rapidshare.de/files/20572072/Goblin_r_table.doc.html
watch

Еще одна статья о переводах Пивера и Волохонской

Предыдущая запись о них со ссылкой на статью (англ.)

Статья М. Берди и В. Ланчикова "Успех и успешность. Русская классика в переводах Р. Пивера и Л. Волохонской":

"<...> Рецензенты в один голос отмечают, что переводы Р. Пивера и Л. Волохонской исключительно точно передают все особенности оригинала <...>

Первое, что бросается в глаза при знакомстве с этими переводами – упорное неразличение индивидуальных особенностей речи и общеязыкового. Collapse )
cigar

"...и он увидел Анжелику танцевать среди лимузинов."

Хихикать над переводческим бредом, может, и не шибко интеллектуальное занятие, но иногда такое попадется...

"Невеста сидела у него на коленях, уткнувшись головой в его промежность."
(Дж. Паттерсон. Умереть первым. Перевод с англ. В. М. Заболотного. Транзиткнига, Москва, 2006)