Kalaus - Маниаки в Вестминстерском аббатстве (The Da Vinci Code)
[Recent Entries][Archive][Friends][User Info]
11:43 pm
[Link] |
Маниаки в Вестминстерском аббатстве (The Da Vinci Code) Сомнения терзали давно -- еще когда читал русский перевод "Кода Да Винчи". Уж больно странно ведут себя туристы, вертящиеся под ногами у наших героев в эпизоде посещения Вестминстерского аббатства, -- то ползают на четвереньках, "ерзая по плитам над телами усопших", то топчутся ногами по надгробьям Чосера, Теннисона и Диккенса, "воздавая им должное"... Некрофилы? Религиозные фанатики? Одержимые поклонники? Просто вандалы? Секьюрити, скорее сюда! Сомнения развеял английский оригинал.
Оригинал |
Перевод |
Langdon saw several people crawling on their hands and knees. This prostrate pilgrimage was a common occurrence in Poets' Corner, although it was far less holy than it appeared. Tourists doing grave rubbings |
Лэнгдон увидел нескольких человек, стоявших на четвереньках. Он знал, что подобные сцены в Уголке поэтов не редкость, и все равно позы этих людей неприятно поразили его. Ерзают, как полотеры, только вместо обычного пола под плитами тела усопших. |
The Teacher's concentration was broken by several approaching tourists. He slipped the cryptex back in his pocket and watched warily as the visitors went to a nearby table, left a donation in the cup, and restocked on the complimentary grave-rubbing supplies set out by the abbey. Armed with fresh charcoal pencils and large sheets of heavy paper, they headed off toward the front of the abbey, probably to the popular Poets' Corner to pay their respects to Chaucer, Tennyson, and Dickens by rubbing furiously on their graves.
|
Но тут Учителя отвлекла группа туристов. Он быстро убрал криптекс обратно в карман и раздраженно наблюдал за тем, как посетители, проходя мимо небольшого столика, кладут пожертвования в чашу. (Вторая часть предложения просто пропущена) Затем они, вооружившись угольными карандашами и листами толстой бумаги, двинулись дальше. Возможно, собирались посетить Уголок поэтов и воздать должное Чосеру, Теннисону и Диккенсу, отполировав подошвами полы над их захоронениями.
|
Все нормальненько, отставить наручники! Это просто такая народная английская забава -- brass rubbings:
"Brass rubbing was originally a British mania for reproducing "brasses" -- commemorative embossed brass reliefs found in church memorials from the 14th and 15th centuries -- onto paper. The concept of recording textures of things is more generally called making a rubbing. <...> Brass rubbings are created by laying a sheet of paper on top of a brass and rubbing the paper with graphite, wax, or chalk."
Странно, что переводчика не смутили даже бумага и угольные карандаши в руках туристов (ну, действительно -- мало ли какое применение найдет им в соборе уважающий себя маньяк!). Правда, и автор лукавит -- в Вестминстерском аббатстве уже давно никому не разрешают делать rubbings с настоящих барельефов -- так никаких надгробий не напасешься! Для этого есть точные копии в камне.
Tags: translation
|
|
| |
Не знаю, никаких турусовтуристов на коленках я там не видел. Плиты действительно под ногами, по ним ходят. Толпы такие, что встань на четвереньки - задавят.
Впрочем насколько можно Брауна употреблять всерьез, мне стало ясно на первых страницах, когда он начал описывать образ жизни профессора Гарварда (без доп. средств к существованию), да еще гуманитарного направления. Он явно ошибается раз в пять в оценке зарплаты гарвардских профессоров...
![[User Picture]](http://l-userpic.livejournal.com/11766386/1528967) | | From: | kalaus |
| Date: | December 21st, 2004 07:06 am (UTC) |
|---|
| | | (Link) |
|
Так и я тоже на коленках никого там не видел -- все организованно, в отдельном специально организованном Rubbing Centre (и все-таки за денежки, а никакие не complimentary supplies -- но это тоже на совести автора).
По плитам да, ходят. Но делать с них rubbings не разрешают уже лет ...дцать.
Ну, а размер дохода профессора Гарварда для меня такая же загадка, как, видимо, для Брауна. Вот жалованье неостепененного препа из Архангельского университета -- это пожалуйста, могу дать полный отчет и даже ведомость процитировать!:-)
Зарплата примерно одинаковая во всех порядочных университетах, независимо от их уровня. Технические дисциплины - от 50-60К (assistant p.) до 100-130К (полный п.), за 9 месяцев, плюс если есть достаточно грантов, можно доплачивать себе за 3 летних месяца. Гуманитарные - гораздо меньше (до полутора-двух раз), и, как правило, у них нет грантов.
Так что на какие шиши он обретался в одном из самых дорогих отелей Парижа...
![[User Picture]](http://l-userpic.livejournal.com/69631652/317681) | | From: | viesel |
| Date: | February 1st, 2005 12:22 pm (UTC) |
|---|
| | | (Link) |
|
ОЙ, да ладно! Его же лекции пригласили читать. На полный пансион. А в отеле наверняка не высокий сезон. Так что здесь как раз всё более-менее правдоподобно. Гораздо смешнее, когда герои на "смарте" удирают по проспекту от полицейских на полноразмерных автомобилях. Видимо, автор "смарт" только в буклете рекламном видел.
"Нет это я извиняюсь". Меня достаточно часто приглашают читать лекции - на полный пансион. И моя зарплата, как профессора физики, гораздо выше зарплаты профессора-гуманитария. Но меня в таких гостиницах не селят. В Париже, кстати, несезона не бывает. Не Ницца, чай.
![[User Picture]](http://l-userpic.livejournal.com/69631652/317681) | | From: | viesel |
| Date: | February 1st, 2005 03:37 pm (UTC) |
|---|
| | | (Link) |
|
ну, мне остается только присесть в поклоне с тройным "ку" ;)
Ну я не для цвета штанов, а просто чтоб поянить, что мен ситуация знакома из первых рук :)
Вам тоже "ку".
![[User Picture]](http://l-userpic.livejournal.com/57488685/1659819) | | From: | akon2 |
| Date: | December 21st, 2004 12:22 am (UTC) |
|---|
| | | (Link) |
|
Good catch. :-) И полотеры с новой техникой работы--на четвереньках. Ерзают. ПлакалЪ.
Ерзают как полотеры - это очень сильно! А мне в детстве все переводчики казались небожителями. Всегда теперь так странно читать такие ляпы, на ходу придумываемые в непонятых ими местах. Когда я читаю такое в обратном переводе или к примеру когда иностранцы пытаются на русском высказать смысл - я всегда думаю - ну неужели в наш век сверхдоступности коммуникационной не найти было человека, чтобы уточнить? а вот и наши ( мои небожители), оказывается, туда же...
Вспомнилось к этому, как открыла я толстый том переводов Ахматовой в магазине - пробегалась по знакомым строкам, чтобы посмотреть - как же они перевели. ( Вы ли это писали как-то, что поэтический стандарт там исключительно белый стих? и если перевести с рифмой и ритмом, оно для них не будет звучать, как поэзия?) Переведено все было практически подстрочником, то есть смысл вполне адекватно, но звукопись и музыку даже не пытались передать. Однако в моем любимом "господь немилостив к жнецам и садоводам" строки " и прежде небо отражавшим водам пестрят широкие плащи" - вполне понятные нам - переведено было чем-то вроде " широкие плащи раскрашивают воду, в которой раньше отражалось только небо".
![[User Picture]](http://l-userpic.livejournal.com/11766386/1528967) | | From: | kalaus |
| Date: | December 21st, 2004 08:12 am (UTC) |
|---|
| | | (Link) |
|
"Вы ли это писали как-то..."=== Эвалд Озерс, если вы это имеете в виду. "...неужели в наш век <...> не найти было человека, чтобы уточнить?=== Боюсь, что в случае с бестселлерами, как "Код Да Винчи" (да тот же "Гарри Поттер"), время -- деньги. Ради сюжетной линии в отвал идут не только вторые планы, но и здравый смысл. Добросовестный Голышев признал, интеллигентно сдерживаясь от обвинений в адрес Литвиновой, как при переводе пятого "ГП" ("Нет, не интересно -- из-за денег взялся"), приходилось ради consistency э-эм... идти по ее следам. Перевод поэзии для меня -- тайна за семью печатями. (Про откровенную халтуру не говорю.) Масса разных школ, и все признают, что чем-то приходится жертвовать, но расходятся в том, чем именно. Попытки выработать единый алгоритм обречены на провал. И главный парадокс: если для перевода талантливой поэзии нужен талантливый переводчик (и поэт), то как ему заставить убить в себе свое "я", чтобы Шекспир на русском остался Шекспиром, а не Лозинским или Пастернаком?
![[User Picture]](http://l-userpic.livejournal.com/22532035/1221126) | | From: | mak2a |
| Date: | December 21st, 2004 11:25 am (UTC) |
|---|
| | | (Link) |
|
Пастернак Верлена задавил наглухо, ИМХО. А Ты всё по стопам доблестной Норы Галь? :) Халтурщиков сребролюбивых на чистую воду выводишь? :)
![[User Picture]](http://l-userpic.livejournal.com/11766386/1528967) | | From: | kalaus |
| Date: | December 21st, 2004 02:14 pm (UTC) |
|---|
| | | (Link) |
|
Фи, очень нужно! Когда я последний раз кого на чистую воду выводил? Придумываешь тоже, без меня хватает. Просто здесь на редкость смешно получилось.
А книга Н. Галь, хоть и интересная, но переводчикам противопоказанная -- у нее на все готовенький рецепт (и не всегда безупречный), не дай бог ее как учебник худ. перевода использовать. (Хотя с тем, что Н. Галь -- переводчик очень хороший, я ни в коем случае не спорю).
А переводы Пастернака сам не очень люблю. И все аргументы его знаю, а все равно душа не лежит.
это потому что переводчица - редкостная дура была поймана неоднократно на халтуре и убийстве книжек. даже плохих
![[User Picture]](http://l-userpic.livejournal.com/11766386/1528967) | | From: | kalaus |
| Date: | December 21st, 2004 08:21 am (UTC) |
|---|
| | | (Link) |
|
"...поймана неоднократно на <...> убийстве книжек. даже плохих" === Ну, слава богу, хоть какая-то польза!:-)
Замечательно! Я не обратил внимания на эти моменты, поскольку сосредоточился на интриге. Какое уж тут ёрзанье над телами усопших!
![[User Picture]](http://l-userpic.livejournal.com/11766386/1528967) | | From: | kalaus |
| Date: | December 21st, 2004 08:19 am (UTC) |
|---|
| | | (Link) |
|
На то и расчет. А жена моя заметила (как раз вчера дошла до этого эпизода), но списала на то, что в местах паломничества туристов всегда вертятся какие-нибудь юродивые:-)
![[User Picture]](http://l-userpic.livejournal.com/15042146/1025319) | | From: | skazki |
| Date: | December 21st, 2004 12:03 pm (UTC) |
|---|
| | | (Link) |
|
Ты умница. Вернее умник :)
![[User Picture]](http://l-userpic.livejournal.com/11766386/1528967) | | From: | kalaus |
| Date: | December 21st, 2004 02:22 pm (UTC) |
|---|
| | | (Link) |
|
Не верю. Сказки, год назад обещанные, так и не доверила попробовать?:-)
![[User Picture]](http://l-userpic.livejournal.com/15042146/1025319) | | From: | skazki |
| Date: | December 22nd, 2004 10:13 am (UTC) |
|---|
| | | (Link) |
|
Напомни, пожалуйста, какие сказки и что значит "попробовать"? Вот так забываешь, а человек помнит, расстраивается. Нужно быть чутким и внимательным. Я исправлюсь, только напомни.
![[User Picture]](http://l-userpic.livejournal.com/11766386/1528967) | | From: | kalaus |
| Date: | December 22nd, 2004 11:45 am (UTC) |
|---|
| | | (Link) |
|
Ага, прищучил! Москва, год назад, трое в комнате -- ты, я и Женя. Сказки английские, с картинками, про жабку и лягушку. "Попробовать" (перевести) предложила мне ты -- потом, правда, почему-то засомневалась, но в конце все же решилась. Грозилась отсканировать и прислать. Потом, видать, забыла...
Да ты не расстраивайся, у меня все равно запал давно иссяк.
![[User Picture]](http://l-userpic.livejournal.com/15042146/1025319) | | From: | skazki |
| Date: | December 22nd, 2004 12:02 pm (UTC) |
|---|
| | | (Link) |
|
Засомневалась, потому что неудобно было дёргать забесплатно. Это ж работы требует! А что "давно иссяк" -- это, на самом деле, печально, потому что было бы здорово. Действительно, иссяк? Я бы с удовольствием тебе дала перевести. Могу книжку захватить с собой и тебе из Москвы выслать. Только не насилуй себя, потому что "неудобно" или из-за каких других соображений. Перевод отнимает время и силы, как ни как. Время есть: всё ещё ведём переговоры по поводу зайцев и Love You Forever (про маму, слезоточивая). А жабы с лягушками пока застряли (хотя тоже переговоры идут).
![[User Picture]](http://l-userpic.livejournal.com/15042146/1025319) | | From: | skazki |
| Date: | December 26th, 2004 11:30 pm (UTC) |
|---|
| | Привет, переводчик | (Link) |
|
(3 ночи, работа над юридическим документом)
(Дошли уже)
Ян: "Хочу спросить еще раз. Правильно ли я понимаю, что если в документе есть оговоренные термины, то они юридически действительны для данного документа именно так, как оговорены?
То есть, если в разделе "Термины" сказано:
"Жопа": случай наступления обстоятельств непреодолимой силы,
то в любых дальнейших юридических коллизиях при рассмотрении этого конкретного документа под "жопой" будут пониматься именно обстоятельства непреодолимой?"
Алиса: "хи-хи-хи-хи"
Женя: "Вы, господа, извините, что отвлекаю от работы, но обстоятельства непреодолимой силы следует всё же именовать "Полная Жопа".
Ж. (в смысле, Женя, а не то, что вы могли подумать)".
![[User Picture]](http://l-userpic.livejournal.com/11766386/1528967) | | From: | kalaus |
| Date: | December 27th, 2004 09:41 am (UTC) |
|---|
| | Re: Привет, переводчик | (Link) |
|
"Ж. (в смысле, Женя" === Вот-вот, вы хоть буквочкой подписывайтесь, а то придумали себе коллективный псевдоним, а мне как с тенью разговаривать.
Развлекаетесь, значит...
Г. (тоже не то, что ты подумала)
там - в "Коде" - была такая строчка, про арку Карузель (дословно не помню): "в древности под этой аркой совершались целые оргии". Кто облажался, переводчик или автор? Вроде бы эту арку построили в 19 веке, в честь победы при Аустерлице...разве это древние времена?
И еще: почему-то слова Софи "Le Louvre, ce n'est pas chez moi" перевели как "этот Лувр не для меня"...
Вызывает вопросы и перевод игры слов. Про рыцаря, похороненного Папой, например. Это по-английски Pope - папа и Pope - поэт Поп (Поуп?) пишется одинаково...но по русски-то...сами видите...
![[User Picture]](http://l-userpic.livejournal.com/11766386/1528967) | | From: | kalaus |
| Date: | June 18th, 2005 06:09 pm (UTC) |
|---|
| | | (Link) |
|
Оригинал: Despite the orgiastic rituals once held at the Arc du Carrousel, art aficionados revered this place for another reason entirely.
Перевод: В древности под этой аркой совершались самые варварские ритуалы, целые оргии, но почитатели искусства любили это место совсем по другой причине. Уж не знаю, какие там пышные церемонии/ритуалы имел в виду Браун, а только вы правы, переводчица и тут наврала. Ясно же, что orgiastic здесь не в первом значении: orgiastic 1. of orgies: relating to or similar to an orgy orgiastic gatherings 2. lacking restraint: characterized by excessive indulgence in an activity or emotion, especially one that is disapproved of orgiastic shopping sprees http://encarta.msn.com/encnet/features/dictionary/DictionaryResults.aspx?refid=18616848600Ну, и once с ходу перевести как в древности -- тоже шаг весьма безответственный. "Лувр -- это не ко мне" (так?) и "Лувр -- это не для меня" в том контексте, пожалуй, почти одно и то же, нет? А что касается игры слов the Pope - Alexander Pope, Рейн ограничилась разъяснительной ссылкой. Может, оно и к лучшему, а такого бы наворотила...
chez soi - дома. Софи имела в виду что-то вроде "но мы в Лувре, а не дома". (помние их договоренность с дедом?)
Еще одна мелкая придирка к переводчику: почему Соньер - великий мастер приората Сиона? Вроде бы традиционно таких товарищей именую гроссмейстерами или великими магистрами?
И еще: почему Sang Real (по-французски) или Sangre Real (по-испански), от которого якобы произошло название "Святой Грааль" - San Graal переводчик транскрибирует как Сангрил? "Real" по-испански (и по-французски) так и читается - Реал, не "Рил" же. Тем более, что такой футбольный клуб есть - мадридский Реал.
А "Ангелов и демонов" того же, с позволения сказать, аффтора, читали? Браун (млм переводчик?)там заявляет, что английское слово Satan произошло от арабского "шайтан"...Нда, в английский язык через Коран - "семь верст не крюк"...
В связи с темой вспомнилась еще одна забавная ошибочка, из перевода "Зимы тревоги нашей" Стейнбека. Оригинал: Only one person in Early Elm Street, Mr.Baker's red setter, the banker's dog, who moved with slow dignity, pausing occasionally to sniff the passenger list on elm trunks. "Good morning, sir. My name is Ethan Allan Hawley. I've met you in pissing." Перевод: На утренней Вязовой улице только одна живая душа - рыжий сеттер мистера Бейкера, банкирская собака. Рыжий Бейкер, который не спеша, с достоинством шествовал по тротуару, время от времени замирая и принюхиваясь к визитным карточкам на стволах вязов. - С добрым утром, сэр. Я Итен Аллен Хоули. Мы с вами как-то вместе справляли свои нужды.
![[User Picture]](http://l-userpic.livejournal.com/11766386/1528967) | | From: | kalaus |
| Date: | June 18th, 2005 07:24 pm (UTC) |
|---|
| | | (Link) |
|
Софи имела в виду что-то вроде "но мы в Лувре, а не дома".
(Смущенно) Поймали, французского я совсем не знаю:-) Ошибок у Рейн полно. Можно, конечно, все выловить, только зачем?
I've met you in pissing Мы с вами как-то вместе справляли свои нужды.
А как бы вы здесь передали игру слов? |
|