Kalaus
Below are the 10 most recent journal entries recorded in the "Kalaus" journal:[<< Previous 10 entries]
12:35 pm
[Link] |
Mouths of babes... "Папа, я нарисовал Человека-паука, бабочку и сомнение."
|
10:46 am
[Link] |
Угадайка Слабо угадать фамилию автора подписи?

( Разгадка )
|
07:03 pm
[Link] |
Пикничок с протоколом В пятницу опять был повод - в такой же осенний день в 1996 году мы провернули мероприятие, которое уже 10 лет носит название "Пикничок с протоколом".
 ( Посмотреть в полный размер, 47,48 КБ, 633x549 )
10 лет назад 29 сентября (как сейчас помню - была суббота) мы втроём - kalaus, ondulin и w_o_z - решили отдохнуть на лоне природы. Обсудив по телефону организационные подробности, пришли к выводу, что далеко на природу ехать не надо - в городе стоит чудная осень, последние дни уходящего тепла, пышное увядание природы, воздух свеж и приятен... Тем более в центре города немало уютных и романтических мест - например, пивной ларёк под кодовым названием "Болдинская осень". Уютный уголок у кинотеатра "Север", пара скамеечек, в багрец и золото одетые берёзы...( прочие подробности )
|
09:53 pm
[Link] |
Вен. Ерофеев Illustrated (продолжение) В развитие предыдущего сообщения: старший товарищ ondulin в arkhangelsk высказал альтернативную версию местонахождения пункта приема стеклопосуды.
|
06:15 pm
[Link] |
Вен. Ерофеев Illustrated
 ( "Ну для ради чего, например, я изъездил весь свет, пересекал все Куэньлуни..." )
UPDATE: убедительно проиллюстрированная альтернативная версия местонахождения воспетого Вен. Ерофеевым пункта приема стеклотары (автор: ondulin).
|
10:38 pm
[Link] |
Круглый стол о кинопереводе в редакции журнала "Мосты" В 4-ом номере журнала для переводчиков "Мосты" за 2005 г. опубликована запись круглого стола "Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина" с участием М. Берди, Д. М. Бузаджи, Д. И. Ермоловича, М. А. Загота, В. К. Ланчикова и П. Р. Палажченко:
<...> Под маркой Гоблина выходят как «смешные», так и «правильные» переводы, причем вторых гораздо больше. О «смешных» мы сейчас не говорим. Это действительно особый жанр, к переводу не имеющий никакого отношения. А к правильным у меня интерес возник оттого, что несколько человек спрашивали, как я отношусь к его переводам. Пришлось посмотреть, ознакомиться с его взглядами.
Для анализа его переводов я применил критерии, которые обычно предъявляют к художественному переводу (разумеется, со скидкой на ограничения, которые накладывает видеоряд). А то интересная картина получается: сидит человек, утверждает, что делает «правильные» переводы, бросается такими словами, как «адекватность», «вольность», «буквализм», раздает подзатыльники другим переводчикам, а сам оказывается как бы вне профессиональной критики. <...>
(Полный текст - doc, 88 KB) UPDATE: Если не скачивается по первой ссылке, можно попробовать здесь: http://rapidshare.de/files/20572072/Goblin_r_table.doc.html
|
02:33 pm
[Link] |
Еще одна статья о переводах Пивера и Волохонской Предыдущая запись о них со ссылкой на статью (англ.)
Статья М. Берди и В. Ланчикова "Успех и успешность. Русская классика в переводах Р. Пивера и Л. Волохонской":
"<...> Рецензенты в один голос отмечают, что переводы Р. Пивера и Л. Волохонской исключительно точно передают все особенности оригинала <...>
Первое, что бросается в глаза при знакомстве с этими переводами – упорное неразличение индивидуальных особенностей речи и общеязыкового. ( Цитаты из оригиналов и переводов )
|
04:56 pm
[Link] |
"...и он увидел Анжелику танцевать среди лимузинов." Хихикать над переводческим бредом, может, и не шибко интеллектуальное занятие, но иногда такое попадется...
"Невеста сидела у него на коленях, уткнувшись головой в его промежность." (Дж. Паттерсон. Умереть первым. Перевод с англ. В. М. Заболотного. Транзиткнига, Москва, 2006)
|
09:52 am
[Link] | Дочь оленевода
 ( 101 КБ ) День Оленя, Тиман, авг. 2002 г.,
|
02:54 pm
[Link] |
Stand-up comedy: Lenny Bruce - Let the Buyer Beware (2004) Ленни Брюс -- в основном, ранее не издававшийся.

( Review & downloads )
|
[<< Previous 10 entries] |
|