Kalaus Below are the 20 most recent journal entries recorded in the "Kalaus" journal:

[<< Previous 20 entries]

October 30th, 2006
12:35 pm

[Link]

Mouths of babes...
"Папа, я нарисовал Человека-паука, бабочку и сомнение."

(5 comments | Leave a comment)

October 16th, 2006
10:46 am

[Link]

Угадайка
Слабо угадать фамилию автора подписи?

18,09 КБ

Разгадка )

(11 comments | Leave a comment)

October 1st, 2006
07:03 pm

[Link]

Пикничок с протоколом
В пятницу опять был повод - в такой же осенний день в 1996 году мы провернули мероприятие, которое уже 10 лет носит название "Пикничок с протоколом".

Посмотреть в полный размер, 47,48 КБ, 633x549 )

10 лет назад 29 сентября (как сейчас помню - была суббота) мы втроём - [info]kalaus, [info]ondulin и [info]w_o_z - решили отдохнуть на лоне природы. Обсудив по телефону организационные подробности, пришли к выводу, что далеко на природу ехать не надо - в городе стоит чудная осень, последние дни уходящего тепла, пышное увядание природы, воздух свеж и приятен... Тем более в центре города немало уютных и романтических мест - например, пивной ларёк под кодовым названием "Болдинская осень". Уютный уголок у кинотеатра "Север", пара скамеечек, в багрец и золото одетые берёзы...прочие подробности )

(55 comments | Leave a comment)

August 13th, 2006
09:53 pm

[Link]

Вен. Ерофеев Illustrated (продолжение)
В развитие предыдущего сообщения: старший товарищ [info]ondulin в [info]arkhangelsk высказал альтернативную версию местонахождения пункта приема стеклопосуды.

(9 comments | Leave a comment)

August 12th, 2006
06:15 pm

[Link]

Вен. Ерофеев Illustrated

"Ну для ради чего, например, я изъездил весь свет, пересекал все Куэньлуни..." )

UPDATE: убедительно проиллюстрированная альтернативная версия местонахождения воспетого Вен. Ерофеевым пункта приема стеклотары (автор: [info]ondulin).

(14 comments | Leave a comment)

May 15th, 2006
10:38 pm

[Link]

Круглый стол о кинопереводе в редакции журнала "Мосты"
В 4-ом номере журнала для переводчиков "Мосты" за 2005 г. опубликована запись круглого стола "Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина" с участием М. Берди, Д. М. Бузаджи, Д. И. Ермоловича, М. А. Загота, В. К. Ланчикова и П. Р. Палажченко:

<...> Под маркой Гоблина выходят как «смешные», так и «правильные» переводы, причем вторых гораздо больше. О «смешных» мы сейчас не говорим. Это действительно особый жанр, к переводу не имеющий никакого отношения. А к правильным у меня интерес возник оттого, что несколько человек спрашивали, как я отношусь к его переводам. Пришлось посмотреть, ознакомиться с его взглядами.

Для анализа его переводов я применил критерии, которые обычно предъявляют к художественному переводу (разумеется, со скидкой на ограничения, которые накладывает видеоряд). А то интересная картина получается: сидит человек, утверждает, что делает «правильные» переводы, бросается такими словами, как «адекватность», «вольность», «буквализм», раздает подзатыльники другим переводчикам, а сам оказывается как бы вне профессиональной критики. <...>

(Полный текст - doc, 88 KB)

UPDATE: Если не скачивается по первой ссылке, можно попробовать здесь:
http://rapidshare.de/files/20572072/Goblin_r_table.doc.html

(27 comments | Leave a comment)

02:33 pm

[Link]

Еще одна статья о переводах Пивера и Волохонской
Предыдущая запись о них со ссылкой на статью (англ.)

Статья М. Берди и В. Ланчикова "Успех и успешность. Русская классика в переводах Р. Пивера и Л. Волохонской":

"<...> Рецензенты в один голос отмечают, что переводы Р. Пивера и Л. Волохонской исключительно точно передают все особенности оригинала <...>

Первое, что бросается в глаза при знакомстве с этими переводами – упорное неразличение индивидуальных особенностей речи и общеязыкового. Цитаты из оригиналов и переводов )

(19 comments | Leave a comment)

May 8th, 2006
04:56 pm

[Link]

"...и он увидел Анжелику танцевать среди лимузинов."
Хихикать над переводческим бредом, может, и не шибко интеллектуальное занятие, но иногда такое попадется...

"Невеста сидела у него на коленях, уткнувшись головой в его промежность."
(Дж. Паттерсон. Умереть первым. Перевод с англ. В. М. Заболотного. Транзиткнига, Москва, 2006)

(24 comments | Leave a comment)

March 27th, 2006
09:52 am

[Link]

Дочь оленевода

101 КБ )
День Оленя, Тиман, авг. 2002 г.,

(10 comments | Leave a comment)

March 15th, 2006
02:54 pm

[Link]

Stand-up comedy: Lenny Bruce - Let the Buyer Beware (2004)
Ленни Брюс -- в основном, ранее не издававшийся.
Lenny Bruce - Let the Buyer Beware

Review & downloads )

(2 comments | Leave a comment)

March 14th, 2006
10:02 pm

[Link]

Stand-up comedy: George Carlin - Class Clown
Download George Carlin - Class Clown (56 MB)

Запись концерта Джорджа Карлина в Санта-Монике, шт. Калифорния. 1972 год. Это потом его назовут продолжателем дела Петрос Ленни Брюса, а пока он только начинает осознавать, что без скандала нет известности. Знаменитые Seven Words You Can Never Say on Television.

Short review, track listing & sound samples here.

Tags:

(7 comments | Leave a comment)

10:55 am

[Link]

Stand-up comedy: Billy Connolly
Один из моих любимых альбомов stand-up comedy. Давно пытаюсь понять, чем меня так привлекает шотландский акцент -- наверное, повезло с теми немногими шотландцами, которых довелось повстречать в жизни:-)

"<...> After the tour with Elton, Billy made an album called Atlantic Bridge. Half of it was recorded at Carnegie Hall in Dunfermline, where Andrew Carnegie came from, and the other half at Carnegie Hall in New York."

Billy Connolly в Wikipedia

Billy Connolly - Atlantic Bridge (85 MB) (Оцифровка с аудиокассеты, поэтому слегка шипит. Шумодавами и dehissing'ом не пользовался, поскольку срезаются высокие частоты).

(3 comments | Leave a comment)

February 13th, 2006
10:22 pm

[Link]

Berlitz Language School commercial
Реклама Berlitz, чудная! (видео, ок. 3 MB)

(via Lantra-L)

(2 comments | Leave a comment)

January 26th, 2006
10:37 am

[Link]

Брокгауз и Ефрон
Ф. А. Брокгауз, И. А. Ефрон
Энциклопедический словарь
в 86 томах с иллюстрациями и дополнительными материалами


(via Lantra-L)

(16 comments | Leave a comment)

December 28th, 2005
03:05 pm

[Link]

Наш паровоз...
Наш паровоз, вперед лети!..



...в коммуне остановка. - 26 KB )

(Leave a comment)

December 26th, 2005
04:57 pm

[Link]

Опять про "Алису"
Всегда смущался, когда приходилось признаваться в том, что не разделяю всеобщих восторгов по поводу литературных достоинств кэрроловской "Алисы" -- потому как положено нам, дипломированным гуманитариям; ноблес оближ и все такое... А чем там особо восторгаться, скажите на милость? Сюжетец слабоват, интрига так себе -- в общем, до Марининой далеко. А намедни получил очередную рассылку The Straight Dope, а там черным по белому:
Liking the story suggests femininity in a man; disliking it suggests masculinity in a woman.
Ну, и успокоился -- стало быть, я настоящий мачо. Yee-haa!

(2 comments | Leave a comment)

September 20th, 2005
12:12 pm

[Link]

25 most frequent mistakes made by Soviet English-learners
Забавный учебник английского языка:

25 ошибок, которые чаще всего допускают в английском языке бывшие ученики советских школ и институтов (с иллюстрациями и запоминающимися примерами)

(Через Фан-клуб Лингво)

Tags:

(4 comments | Leave a comment)

July 17th, 2005
06:32 pm

[Link]

Анфисина нетленка перезалита на www.yousendit.com
Это дополнение к моей предыдущей записи (для иностранцев, которых не любит narod.ru). Read more... )

(2 comments | Leave a comment)

July 16th, 2005
01:37 pm

[Link]

Мой музыкальный дебют
"На фоне общей мрачноватой атмосферы песни, повествующей об утренних страданиях
фронтмена группы "Анфиса" Макса Данилова великолепным романтическим контрапунктом
звучат двадцать восемь секунд высокохудожественного свиста в исполнении Kalaus"
(Rolling Stone)

ВИА "Анфиса" - "Сухо во рту" (mp3, 3.7 MB)

Претензии к текстам, музыке, вокалу, аранжировке и образу жизни -- сюда
--
Update для не любимых народом.ру иностранцев.
Ту же песню можно скачать здесь: Анфиса - Сухо во рту (mp3 - 3.7 MB)
Ссылка будет работать 7 дней.

(36 comments | Leave a comment)

June 2nd, 2005
10:56 pm

[Link]

Карамзин об английском языке
Наткнулся в форуме переводчиков
Читая
Перечитывая в час досуга классиков, обнаружил у Карамзина вот вот такой занимательный пассаж об английском языке:

А я заключу это письмо двумя-тремя словами об английском языке. Он всех на свете легче и простее, совсем почти не имеет грамматики, Дальше )

Tags: , ,

(11 comments | Leave a comment)

[<< Previous 20 entries]

Powered by LiveJournal.com

Advertisement